Corpus de Aprendizes de tradução

 

Este projeto de pesquisa busca realizar a construção de corpora paralelos de aprendizes dos cursos de Letras-Tradução/UnB e disponibilizá-los para consulta online. O objetivo geral é reunir os projetos de tradução desenvolvidos nas disciplinas de Prática de Tradução pelos estudantes, nas línguas de trabalho dos cursos: português, inglês, francês e espanhol. Os objetivos específicos são:

 

1) organização dos projetos de tradução de aprendizes para análise de dados, mais especificamente análise textual da prática de tradução produzida em sala de aula;

 

2) desenvolvimento de metodologias de auxílio ao ensino de tradução.

 

Integrantes:

  • Carolina Pereira Barcellos,
  • Elisa Duarte Teixeira,
  • Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes,
  • Jean-Claude Miroir,
  • Sandra María Pérez López.

 


Dicionário multilíngue do meio ambiente: termos em português brasileiro

 

Este projeto de pesquisa trata da descrição linguística do léxico especializado referente ao meio ambiente no português brasileiro para a preparação de dois recursos terminológicos multilíngues o Dictionnaire fondamental de l’environnement (Dicionário fundamental do meio ambiente - o DiCoEnviro, e o Framed DiCoEnviro (versão em frames do DiCoEnviro, disponível em < https://bit.ly/2HwAv8Y>), elaborados em seis línguas: francês, inglês, espanhol, italiano, português e o chinês. É um projeto realizado em colaboração com o Observatoire de Linguistique Sens Texte (OLST), do Departamento de Linguística e Tradução (Département de Linguistique et Traduction), da Universidade de Montreal (Université de Montréal), no Canadá. Disponível em: < https://bit.ly/31H8OBt>.

 

Integrantes:

Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes,

Orlene Lúcia Sabóia de Carvalho,

Marie-Claude L’Homme.

 

Estudantes:

Luana da Silva Oliveira,

Mariana Gomes Rezende,

Heloísa Lima Antunes.