foto elisa

Elisa Duarte Teixeira                                     

 

Professora Adjunta de Tradução – Inglês

Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução

Instituto de Letras

Universidade de Brasília

Email: elisadut ARROBA unb.br

Sala: 21 do LET Antigo

Fone: +55 (61) 3107-6613 (sala) / 3107-7600 (LET)

 

 

LattesL3

 
DiGrL2

  IdL2

Possui Doutorado (2008) e Mestrado (2004) em Letras pelo Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo (USP), bem como Especialização de Longa Duração em Tradução – Inglês (2001) e Bacharelado em Letras – Linguística (1997), ambos pela USP. Foi bolsista doutorado-sanduíche pela CAPES no Computational Linguistics Lab da University of Texas at Austin, EUA, e bolsista CNPq e CAPES durante a pós-graduação e a graduação. Possui A.A.S. (Associate in Applied Science Degree) em Culinary Arts (2008) pelo El Centro College de Dallas, TX – EUA e trabalha como tradutora freelancer para editoras do Brasil e exterior desde 2002, em especial nas áreas de culinária e gastronomia. Ministrou aulas de inglês como segunda língua, inglês técnico e prática de tradução em várias áreas em cursos de graduação e especialização em tradução em São Paulo, no decurso da formação acadêmica. De janeiro de 2013 a agosto de 2016, foi gerente de projeto na Brazil Platform do Global REACH, escritório de relações internacionais da Escola de Medicina da Universidade de Michigan, em Ann Arbor, EUA. Está na UnB desde setembro de 2016. De setembro de 2021 a agosto de 2022 estará desenvolvendo seu projeto de Pós-Doutorado intitulado Student Translation Reviewing Network (STRevNet): Fostering translation and second language learners’ virtual collaboration junto ao Language Resource Center da Universidade de Michigan. 

Orienta nas seguintes áreas:

  • Terminologia e tradução direcionadas por corpus;
  • Terminologia orientada para a tradução;
  • Estudos da tradução baseados em corpus;
  • Tradução especializada, em especial a área de Culinária;
  • Terminologia e terminografia bi- e multilíngues;
  • Ferramentas computacionais na prática, ensino e aprendizagem da tradução;
  • Lexicografia especializada.

 

Publicações selecionadas:

  • MALTA, G; TEIXEIRA, E.D. (2020) Estágio Supervisionado de Tradução junto ao Projeto “Tradução e Internacionalização”: Proposta e resultados preliminares. In: PEREIRA, Germana Henriques; COSTA, Patrícia Rodrigues (Org.) Os desafios da formação de tradutores no Brasil: passado, presente e futuro. Campinas, SP: Pontes Editores (Col. Estudos da Tradução, vol 9), pp. 121-142. ISBN: 9786556371030
  • TEIXEIRA, E.D; OLIVEIRA, J. T. (2021). Corpora e metodologias ativas nas aulas de Prática de Tradução: Duas experiências didáticas. TradTerm 37 (1), pp. 88-118. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p88-118
  • SILVA, J.M; TEIXEIRA, E.D. (2021) Expressões idiomáticas com a temática alimentação: Tradução  e glossário de "Pepinos e abobrinhas", de Márcio Alemão. TradTerm 37 (2), pp. 397-429. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p397-429
  • TEIXEIRA, E.D. (2016). Das inter-relações entre obra terminográfica, tema e público-alvo: elaborando a árvore de domínio de um vocabulário de Culinária para tradutores. Domínios de Lingu@Gem>, v.10, p. 264-285. DOI: https://doi.org/10.14393/DL21-v10n1a2016-14
  • TEIXEIRA, E.D. (2012). Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora 7 (1), pp. 51-67. DOI: 10.3366/cor.2012.0017